Entradas

Entrevistamos a David Valbuena. De abogado a traductor jurista de éxito.

Imagen
Entrevista a David Valbuena.  De abogado a traductor jurista de éxito. www.art-translationservice.com Hoy entrevistamos a David Valbuena, jurista y traductor especializado en traducciones legales.  Nuestro fichaje estrella en traducciones jurídicas español-inglés, nos cuenta cómo es la vida de un abogado que decide hacer de las traducciones su medio de vida. 1. David, todos sabemos de tu reciente éxito profesional como traductor especializado en temas legales.  ¿Por qué decidiste emprender tu carrera profesional como traductor en esta área específica? Saludos Paola. En realidad, fue algo que surgió de forma espontánea. Hace años que disfruto de un trabajo estable en el sector privado, concretamente en el Centro de Estudios Atlas. Por otra parte, tuve la suerte de ingresar en el Plan Bilingüe del Gobierno de Cantabria. Al mismo tiempo complementé mis estudios a través de la Escuela Oficial de Idiomas de Santander y, finalmente, cursé la carrera mediante ...

El rol del translation project manager

Imagen
www.art-translationservice.com  El rol del Translation Project Manager ¿Qué papel desempeña un Project Manager en los proyectos lingüísticos?  Es el responsable de coordinar los proyectos de los clientes de la agencia de traducción . Debe coordinar y conectar las necesidades de los clientes con los mejores traductores preparados para el proyecto. Establecemos las normas y los procedimientos adecuados para el proyecto del cliente, pasando por diferentes áreas. Desde analizar la documentación y desarrollar el plan del proyecto , hasta la contratación y supervisión del equipo de trabajo. El nivel de concentración es máximo para satisfacer los requisitos del cliente y finalizar con éxito el proyecto asignado. Debemos saber que el Project Manager tiene la función de dirigir, y no de traducir. Aunque el conocimiento de idiomas y la experiencia como traductor, es una ventaja, ya que esta información servirá de ayuda al Project Manager para entender mejor el pro...

Encontrar el mejor traductor de negocios internacionales

Imagen
www.art-translationservice.com  Encontrar el mejor traductor de negocios internacionales Hoy día en el mundo de los negocios, hablar un sólo idioma es una gran desventaja. Muchas empresas están empezando a trabajar con traductores para ayudarles a desarrollar estrategias de negocios internacionales . Sin embargo, querrá hacer una investigación antes de tomar la decisión adecuada, ya que una traducción puede conducirle al éxito de su marca o destruirla por completo con una única palabra.  ¿Dónde encontrar a un buen traductor e intérprete si no está seguro de dónde buscar?  ¿Qué debe usted buscar en un traductor del negocio internacional? Lógicamente, querrá encontrar a alguien que trabaje a través de una agencia respetada y que tiene experiencia en su área de especialización.  Un buen traductor de negocios, debe ser capaz de demostrar la competencia tanto en el idioma a traducir y en el idioma de destino. Si van a hacer cualquier trabajo de voz, e...

¿Qué es la transcreation?

Imagen
www.art-translationservice.com ¿Qué es la transcreation o la traducción creativa?  Cada vez es más oído este término entre las solicitudes de nuestros clientes. Pedir este tipo de traducción está de moda. Pero, ¿qué es?  En una traducción normal, se traduce siendo fiel al texto de origen, esto no quiere decir que tenga que ser palabra por palabra, sino que no podemos añadir o quitar información. En la transcreación , podemos desarrollar libremente el texto a traducir, está muy ligada a anuncios publicitarios, marketing, factores comerciales y culturales del país de destino. El traductor además de saber traducir debe tener un componente artístico ya que tiene que conseguir el mismo impacto en la población que provocaría el texto de origen. La transcreación también traduce ideas, conceptos, sentimientos y sensaciones. El traductor debe ser muy versátil tanto para traducir como para aplicar la creatividad en el texto de destino. Tenemos el ej...

¿Cómo elegir el mejor formato para tu CV?

Imagen
www.art-translationservice.com ¿Es importante la edición en la presentación del currículum vitae?  Cuando tenemos que sentarnos enfrente del ordenador con la pantalla en blanco y dar forma a nuestro CV tendemos a caer en redactar un estilo de currículum básico con la esperanza de que para el director de RR.HH de la empresa sepa apreciar nuestras actitudes y conseguir el trabajo que estamos deseando.  Pero, la realidad es que los que recibimos CV a diario, siempre vemos el mismo estilo de currículum, y si tuviéramos que elegir 1 entre 10 a simple vista sería completamente al azar. Vamos, que te llamen para el puesto es lo mismo que jugar a la lotería.  ¿Cómo podemos hacer para que RR.HH de un simple vistazo lea nuestro currículum el primero? Muy sencillo. Trabajando la presentación. Recibo CV a diario, y todavía estoy esperando uno que me sorprenda. Un currículum con estilo hace pensar al reclutador desde la primera impresión que el solicitante al puesto...

¿Cómo traducir un menú correctamente?

Imagen
www.art-translationservice.com Traducir un menú de forma correcta ¿No es cierto que los nombres de los platos cada vez son más enrevesados? De un tiempo a esta parte, es usual que las descripciones tengan dos líneas, y con frases cada vez más complejos.  Imaginar que hay que traducir el siguiente plato: "Chuletitas de cordero lechal sobre nido de puerros caramelizados engalanadas con esencias rojas de primavera". Un poco complicado, ¿verdad? En primer lugar, tenemos que conseguir que el cliente entienda los ingredientes que lleva el plato. Estos ingredientes comunes pueden variar de un país a otro, así que es posible que los turistas o clientes extranjeros no conozcan ciertos platos típicos o ingredientes de la tierra.  Es necesario que el traductor explique estos platos con más detalle, para que el cliente sepa con seguridad qué es lo que va a comer. Para ello emplearemos la forma más usual en la traducción incluyendo descripciones extras en cursiva ...

Una mala traducción puede dar mala imagen de tu negocio

Imagen
www.art-translationservice.com UNA MALA TRADUCCIÓN PUEDE DAR MALA IMAGEN A TU NEGOCIO Sandra es la responsable del departamento de relaciones comerciales internacionales de la empresa farmacéutica para la que trabaja. Usualmente tiene que enviar informes traducidos para otras empresas colaboradoras de Estados Unidos. Tiene una empresa de traducción de confianza con la que trabaja regularmente. Por lo que le facilita mucho el trabajo.  Un día, justo una semana antes de sus vacaciones, tenía que terminar unos contratos que ella consideraba rutinarios y esta vez no llamó a la empresa de traducción. Pensaba que iba a ser una tarea fácil y que rápidamente podría finalizar.  Decidió pasar esta tarea a una subordinada- " en dos horas la tienes terminada ", le dijo esta.  Sandra recibió la traducción , la leyó, dio el visto bueno, incluso la revisaron con Linguee y Google Translate, y lo envió inmediatamente a la empresa colaboradora de Estados Unidos....