Una mala traducción puede dar mala imagen de tu negocio

www.art-translationservice.com

UNA MALA TRADUCCIÓN PUEDE DAR MALA IMAGEN A TU NEGOCIO




Sandra es la responsable del departamento de relaciones comerciales internacionales de la empresa farmacéutica para la que trabaja. Usualmente tiene que enviar informes traducidos para otras empresas colaboradoras de Estados Unidos. Tiene una empresa de traducción de confianza con la que trabaja regularmente. Por lo que le facilita mucho el trabajo. 

Un día, justo una semana antes de sus vacaciones, tenía que terminar unos contratos que ella consideraba rutinarios y esta vez no llamó a la empresa de traducción. Pensaba que iba a ser una tarea fácil y que rápidamente podría finalizar. 

Decidió pasar esta tarea a una subordinada- "en dos horas la tienes terminada", le dijo esta. 

Sandra recibió la traducción, la leyó, dio el visto bueno, incluso la revisaron con Linguee y Google Translate, y lo envió inmediatamente a la empresa colaboradora de Estados Unidos. 

Pero un párrafo del contrato tenía un sentido diferente al referido en el contrato original. Este error originó pérdidas millonarias para su empresa además de su puesto de trabajo. 

¿PUDO HABERSE EVITADO?

Contrario a opiniones de algunas personas, una mala traducción puede originar pérdidas de dinero, y mala imagen. 



Malas traducciones en el sector sanitario, por ejemplo, errores de tipo ortográfico o de interpretación, puede afectar negativamente a prospectos de medicamentos, uso de dispositivos médicos o el reporte médico de un paciente, (incluso la muerte de pacientes con salud crítica)


¿CÓMO PODEMOS ARREGLAR ESTE PROBLEMA? 

Recurrir siempre a una empresa de traducción. Aunque siempre es tentador llamar a un conocido que "sepa el idioma" pero hay que recordar que saber un idioma no es ser traductor.

No todos los traductores están capacitados para traducir todo tipo de traducciones. Están los traductores jurídicos, los traductores financieros, traductores médicos, traductores literarios, traductores religiosos, etc. Cada uno especializado en su sector por estudios suplementarios. 

No solamente pasamos de un idioma A a un idioma B, hay que adaptar la traducción a aspectos culturales del país del idioma del destino. (Localización)

Un traductor especializado detecta los "errores comunes" al traducir. "Sane" significa "cuerdo", no "sano" y la traducción correcta es "healthy"

¿Comprende ahora la importancia de acudir a una agencia de traducción?

Nuestro trabajo consiste en analizar y traducir el texto, prestar atención a todos los detalles. Debe primar la profesionalidad y la precisión. Busque asesoramiento. 

De esta manera evitará problemas, juicios, demandas, perder dinero e incluso dar explicaciones. 

Si usted quiere ser el mejor en su trabajo, tiene que rodearse de profesionales. 







Comentarios

Entradas populares de este blog

Matricular tu coche en Holanda

Entrevistamos a David Valbuena. De abogado a traductor jurista de éxito.