Entradas

Mostrando entradas de agosto, 2017

¿Cómo elegir el mejor formato para tu CV?

Imagen
www.art-translationservice.com ¿Es importante la edición en la presentación del currículum vitae?  Cuando tenemos que sentarnos enfrente del ordenador con la pantalla en blanco y dar forma a nuestro CV tendemos a caer en redactar un estilo de currículum básico con la esperanza de que para el director de RR.HH de la empresa sepa apreciar nuestras actitudes y conseguir el trabajo que estamos deseando.  Pero, la realidad es que los que recibimos CV a diario, siempre vemos el mismo estilo de currículum, y si tuviéramos que elegir 1 entre 10 a simple vista sería completamente al azar. Vamos, que te llamen para el puesto es lo mismo que jugar a la lotería.  ¿Cómo podemos hacer para que RR.HH de un simple vistazo lea nuestro currículum el primero? Muy sencillo. Trabajando la presentación. Recibo CV a diario, y todavía estoy esperando uno que me sorprenda. Un currículum con estilo hace pensar al reclutador desde la primera impresión que el solicitante al puesto...

¿Cómo traducir un menú correctamente?

Imagen
www.art-translationservice.com Traducir un menú de forma correcta ¿No es cierto que los nombres de los platos cada vez son más enrevesados? De un tiempo a esta parte, es usual que las descripciones tengan dos líneas, y con frases cada vez más complejos.  Imaginar que hay que traducir el siguiente plato: "Chuletitas de cordero lechal sobre nido de puerros caramelizados engalanadas con esencias rojas de primavera". Un poco complicado, ¿verdad? En primer lugar, tenemos que conseguir que el cliente entienda los ingredientes que lleva el plato. Estos ingredientes comunes pueden variar de un país a otro, así que es posible que los turistas o clientes extranjeros no conozcan ciertos platos típicos o ingredientes de la tierra.  Es necesario que el traductor explique estos platos con más detalle, para que el cliente sepa con seguridad qué es lo que va a comer. Para ello emplearemos la forma más usual en la traducción incluyendo descripciones extras en cursiva ...

Una mala traducción puede dar mala imagen de tu negocio

Imagen
www.art-translationservice.com UNA MALA TRADUCCIÓN PUEDE DAR MALA IMAGEN A TU NEGOCIO Sandra es la responsable del departamento de relaciones comerciales internacionales de la empresa farmacéutica para la que trabaja. Usualmente tiene que enviar informes traducidos para otras empresas colaboradoras de Estados Unidos. Tiene una empresa de traducción de confianza con la que trabaja regularmente. Por lo que le facilita mucho el trabajo.  Un día, justo una semana antes de sus vacaciones, tenía que terminar unos contratos que ella consideraba rutinarios y esta vez no llamó a la empresa de traducción. Pensaba que iba a ser una tarea fácil y que rápidamente podría finalizar.  Decidió pasar esta tarea a una subordinada- " en dos horas la tienes terminada ", le dijo esta.  Sandra recibió la traducción , la leyó, dio el visto bueno, incluso la revisaron con Linguee y Google Translate, y lo envió inmediatamente a la empresa colaboradora de Estados Unidos....

¿Qué son las traducciones jurídicas?

Imagen
www.art-translationservice.com  TRADUCCIONES JURÍDICAS Se define como traducción jurídica el traslado de una lengua a otra los textos que se utilizan entre el poder público y los ciudadanos . (denuncias, querellas, citaciones, leyes, etc) así como textos que regulan las relaciones entre particulares como poderes, contratos o testamentos. A los traductores se nos exige que estemos especializados y preparados en todo tipo de traducciones , en todas las ramas del conocimiento existe la especialización, y este dilema también ocurre con los traductores .  Lo cierto es que cada traductor es especialista en la modalidad que más influencia ha tenido en él, bien sea por estudios añadidos de derecho, por haber estudiado en otro país o simplemente como hobbie, han llegado a desarrollar una especialización que los hace diferentes al resto.  Lo ideal sería que las traducciones jurídicas sean realizadas por traductores abogados, pero en la mayoría de los caso...

Matricular tu coche en Holanda

Imagen
www.art-translationservice.com IMPORTAR SU VEHÍCULO A HOLANDA Si se muda a los Países Bajos desde el extranjero y quiere matricular su vehículo, puede seguir conduciéndolo utilizando el número de licencia extranjero durante un período determinado . Para consultar las condiciones de este período puede los detalles en la página del Belastingdienst Al final de este período hay que asegurarse de que el vehículo tenga un número de licencia holandés .  ¿Cómo puede solicitarlo?  A través de la página de RDW. Ya que en teoría no se puede conducir un coche con matrícula extranjera una vez que eres residente holandés.  Si hace el traslado desde un estado miembro de la Unión Europea (UE) o de la Asociación Europea de Libre Comercio (AELC) el procedimiento de solicitud de un número de licencia de RDW es diferente de cuando se muda a los Países Bajos de un país no perteneciente a estos convenios. IMPORTACIÓN DESDE LA (UE) O (AELC) Lo primero que tenemos que sab...

¿Cómo apostillar un documento en Holanda?

Imagen
www.art-translationservice.com LA LEGALIZACIÓN DE DOCUMENTOS ¿Necesita apostillar un documento expedido en Holanda validado para su país de origen? En primer lugar tiene que asegurarse de que el documento sea oficial. Esta legalización se obtiene a través de una apostilla en el mismo documento público o en una prolongación del mismo, es la Apostilla o anotación para certificar que las firmas de ese documento público son fidedignas.  Esta apostilla está regulada por el Convenio de La Haya del 5 de octubre de 1961, estos documentos apostillados son reconocidos por cualquier otro país perteneciente a este convenio sin ningún otro tipo de acreditación.  Puede encontrar el listado de países en el siguiente enlace. Más de 100 países han firmado la convención, incluyendo todos los países de la Unión Europea.    https://verdragenbank.overheid.nl/nl/Treaty/Details/009051.html TIPO DE DOCUMENTACIÓN QUE PUEDE SER APOSTILLADA. Todos los documentos ...